Феминитивы в обычных изданиях
Есть нишевые издания — о феминизме, маскулинизме, экоактивизме, пессимизме, акционизме, сталинизме, плоскоземлизме и чем угодно еще. Их аудитория идеологически заряжена и хочет говорить со своим любимым изданием на близком и понятном им языке.
Такие нишевые издания могут и должны использовать собственные термины. Они говорят читателю: «Мы свои, мы в теме, и ты тоже говори на нашем языке и будь в теме». Такие издания должны изобретать собственный язык, внедрять новые словечки и превращать свой партийный съезд в вечеринку. У каждого сообщества должен быть такой сленг, иначе неинтересно.
И есть обычные издания, где нет тесного сообщества и тематической тусовки. Там лучше следовать правилам русского языка.
Допустим, у вас в редакции спор: «блогер» или «блогерка»? Открываете толковый словарь Кузнецова в последней редакции (2014 год). Там есть слово «блогер», но нет слово «блогерка». Значит, используем «блогер».
Или принес вам автор статью со словом «режиссерка», а вы глядь в словарь — а по Виноградову правильно «режиссерша».
Или внезапно у тебя статья про «инженерок». Смотришь, а нет такого слова. Есть слово «инженерша». Дай бог им здоровья, инженершам. Инженерам тоже.
Или всё зашло так далеко, что в статье мелькнула «гастарбайтерка». Открываем словарь, а там только «гастарбайтер». Ну всё, значит.
Но скоро все опомнились и принесли вам статей про инфлюенсерш, инфлюенсерок и инфлюенсериц. Смотрите в словарь: там нет ни инфлюенсеров, ни инфлюенсериц, никого вообще. Тогда открываете редполитику и убористо вписываете любой вариант, который близок сердцу. И используете его.
Вот и сказочке конец.